芷兰阅读之家

注释 (第2/2页)

天才一秒记住【芷兰阅读之家】地址:www.zhilanyuedu.com

[20]莪相(Ossian),相传为爱尔兰盖尔人古歌者。1762年至1763年间,苏格兰诗人麦克菲生(James Mecpherson,1736—1796)发表了两组假称是“莪相的歌”的“英译”,一时风行于世。歌德一度也被迷惑,并译过“莪相的歌”。

[21]古尔盾:德国古金币。

[22]事见《圣经·旧约·列王记(上)》第十七章:先知以利亚求一寡妇用油为他煎饼,他和她家人一连吃了许多天,瓶里的油一点儿不减。

[23]Zauberlaterne,本来指的是一种原始的幻灯。

[24]塔勒:德国古银币。

[25]往信上撒沙子是为了使墨迹快一些干。

[26]拉丁文:形式上;做做样子。

[27]古代中东有以石头投掷淫妇的习俗。此处意即谴责。

[28]祭师指见死不救的假善人,典出《新约·路加福音》第十章。

[29]法利赛人指伪君子,典出《新约·路加福音》第十八章。

[30]在近代医学发达以前,欧洲人认为生病的原因是身体中的液体变坏了。

[31]由于对这位杰出人物的尊敬,编者从书里抽去了这封信以及后文提到的另一封信。因为编者认为,不这样未免冒失,就算能得到读者的热诚感谢吧,也仍然是不可原谅的。——作者注

[32]弗朗茨一世(Franz der Erste, 1708—1765),“德意志民族的神圣罗马帝国”的皇帝,1745年加冕。

[33]杜卡盾:德国古金币。

[34]肯尼柯特(Benjamin Kennikot, 1718—1783),英国神学家。

[35]塞姆勒(Johann Salomo Semler, 1725—1791),德国新教神学家。

[36]米夏厄里斯(Johann David Michaelis, 1717—1791),德国神学家和东方学家。

[37]芬戈(Fingal)相传为三世纪时的苏格兰国王,据说莪相是他的儿子。

[38]据《圣经·新约·马太福音》第二十七章,这是耶稣被钉上十字架时讲的话。

[39]指莪相。

[40]联省共和国(die Ceneralstaaten),即十六世纪资产阶级革命成功后的尼德兰(今荷兰),当时在德国人心目中是最富有的国家。

[41]指酒。

[42]按基督教教规,自杀乃是叛教行为,自杀者不能葬入公墓。

[43]撒马利亚人指救死扶伤者,典出《新约·路加福音》第十章。

[44]《艾米莉亚·迦洛蒂》(1772)是德国伟大作家莱辛(Gotthold Ephraim Lessing,1729—1831)的著名抗暴悲剧。女主人公的父亲是一位军官,他为了不让女儿被暴君玷污,亲手杀死了女儿。

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

梦回米兰 女主当后妈,男主高血压 风雪待归人 人妻少妇月香 短跑:成为百米飞人 请友善对待美少女 糟糕,我被道医上身了